李婉柔抽到的考题,让其他考生乃至考官们都觉得极难。
简直是一道送命题!
考的是一篇华国古代诗词歌赋的翻译。
这是别的选手从来没抽到过的,整个一百五十道题中只有这一个题目是古诗翻译。
而且。
这也是珍妮弗亲自出的题,但她后来觉得不妥,难度太大,便在中场之后临时取消了。
却不成想。
阴差阳错之下,这道题竟然又被混到了题目之中,还恰恰被李婉柔抽到了手里。
要知道。
八十年代人们读的书基本分为两种。
一种是国内作者写的华文原版,如从深林里来的孩子、大墙下的红玉兰、小镇上的将军等等这些流行本。
另一种就是外国名著的翻译本,如钢铁是怎样炼成的、百年孤独、在路上等等翻译本。
还真是没什么人去研究国内外的诗词翻译。
这不止是小众。
更应该是小众之中的小众。
难度也是极大的!
别以为国外的诗词歌赋就没有押韵合辙。而且,光是靠着字面翻译,不但无法押韵,更是很难表现出古诗原文的意境!
“这也太难了...”
“华文翻译成英文不难,可古诗词这种本来就是具有极大意境的东西,想要通过英文体现出来,简直是难如登天!”
“还不是七绝,这可是李清照的蝶恋花!”
所有人都懵了!
甚至目前成绩第一名的张春曼和第二名的蔡同学也是一头雾水。
蔡同学整理整理背带裤,摸了摸小中分,皱眉说道,“李清照论词很重视声律,所谓歌词分五音六律、清浊轻重,她的创作,充分的实践了她自己的理论。看看这首蝶恋花吧!暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。洒意情谁与共?泪融残粉花钿重。乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹翦灯花弄。诗词之美,难度之大,光是用华文模仿都很难,何况是英文翻译?我肯定做不到!就算勉强说出来,也是极为难听的,张同学,你觉得呢?”
“...”
张春曼没回答,尝试着在脑海中翻译着试试。
可她发现。
无论自己怎么尝试,都无法在短时间内获得满意的效果,更不用提用英文来押韵合辙。
但她同时也很喜悦。
没有黑马了!
第一名实至名归,只等李婉柔答完题,她就可以上台领奖了!
“李同学...”
主考官珍妮弗甚至用眼神示意,表示李婉柔可以提出抗议。
毕竟其他的同学都没这么难。
但。
李婉柔看在眼里,却是喜在心头。
这对别来说这是送命题!
可对她来说,这却是一道堪称完美的送分题!
为什么这么说?
因为之前在和余天的通话中,她可是没少学习英文的高级语法。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共2页