还有更复杂的情况是,在异度跟异维两种不同的结构上,几何结构呈现出两种完全不同的物理特性。
这也是质量缺口可调的理论基础。
具体展现哪种螺旋性质,又由螺旋数域的计算规则来决定。
看,就这两个新代数跟新几何的最基本概念就出现了一堆的新名词。
螺旋数域、异度异维几何、空间螺旋、螺旋轴、螺旋路径、超越维度……等等。
这些新名词还涉及到新的单位。
比如螺旋数域中,基本单位是一种称为“旋转位标”的特殊数值,表达式为:。
涉及到实数部,虚数螺旋轴上的角度,跟虚数部。
至于超越几何学中最基本的单位超越元素就更复杂了。
既包含了最重要的特点超越性质,还有非欧几何性质,同时还具备动态演变的功能,以及跟跟超螺旋空间代数的关联。
因为它们可能沿着超越路径移动,形成特殊的几何演变过程,所以构造出了一批具备特殊意义的函数跟超越曲线。
比如一个最基本的超越元素,其表达形式是,其中和是实部和虚部,而描述了超越路径的方向。
这些开创性的概念跟单位同时又是相互关联的,是真心很难给出完美且合适的翻译。
尤其是其中的异构异维,这个复杂的基本概念乔泽到现在都还没想好该怎么翻译成对应的英文。
难道直接写成heterogeneousdimensionality?
以上可以理解为异构维度,但这跟该概念本身所想要表达的那种维度构造对应关系完全不同。甚至还不如鲁棒性这种不伦不类的音译翻译。
更别提把所有这些都翻译成英语系学者能快速明白的概念了。
但如果现在能有自己的期刊,对于乔泽来说可以说省事了许多。
他不需要去思考怎么把这些证明杨-米尔斯质量问题必须用到的新概念去翻译成英文了。
甚至答辩都可以直接用中文版的。
等论文发到期刊上后,自然有其他人会去帮他操这个心,把这些抽象的概念都翻译得妥妥帖帖。
天才横溢的家伙们多少是有些强迫症的,又或者说偏执。
乔泽自然也不能免俗。他就真已经被异度异维几何这个超越几何学名词该如何翻译成英文,思考许多天了。似乎除了音译之外,找不到更好的办法。
但乔泽又一直认为音译就没了数学上的美感。打心底无法容忍自己给出如此没品的翻译,所以不如交给别人去做这些事。英语母语的国家说不定能找到更生僻的词汇来描述这一美妙的动态数学结构。
好在要真正理解他的论文才需要去认真的研读论文,并弄懂每个概念。如果只是验证的话,只需要总结出方程解的规律就够了。
……
听到乔泽首肯了两人想法,倒是让张明睿跟周良没什么意外。
这年轻人的成果连报告会都可以不开,大概更不会在乎未来把论文发到哪里。
不管是,又或者他们构思中的不过都是一个载体而已。两人怀疑这对于乔泽来说其实没什么区别。人只要真不在乎外界对他的议论跟看法,且身处有法律保障的国家跟地区,是真能做到圈内无敌。
如果这人还有着对于这个圈子极为重要且不可取代的价值,理论上是真能为所欲为。