“你放开我!放开我!你这个流氓!”蕾丝在我怀里挣扎着,高跷的臀蹭着我的腿根,让我鼻血差点喷出来。
“别叫了!别动了!”
“你放开我!你放开了!”蕾丝拼命挣扎着。
“你在乱叫乱动,信不信我强暴你!”
安静!无比的安静!这女人瞬间老实了,兔子一样。
“真搞不懂你们女人,不过是让你帮忙翻译而已,偏偏搞得像上刑场一样。”我摇了摇头,口气又软了下来:“来来来,亲爱的蕾丝,求你了,帮我翻译一下。”
“你不是在美国呆过吗,为什么不自己来?”蕾丝气呼呼地贴着我坐下。
“说来惭愧,如果让我翻译,我也能翻译过来,但是文采就没有了,那只能叫直译。文化上的东西,还是存在差异的,还得讲究个意境。我了解中国文化,你了解美国文化,我们得来个合作,我来解释,按照我的解释,你发挥,来个再创作,把这个本子彻底翻译成一个优美的东西!蕾丝,为了我的理想,我求你了!”我装出一副小白鼠的模样,临了还加了一句:“只要不让我以身相许,我什么都愿意。实在不行的话,以身相许我也可以考虑考虑。”
面对着牛皮糖一样的我,蕾丝完全没办法了。
“好吧,我试一试。”蕾丝拿出了笔。
接下来,便是痛苦的翻译工作了。
原来我以为,翻译这种事情,交给蕾丝做,应该没有任何的问题,毕竟她是一个靠文字吃饭的记者。但是事实让我大跌眼镜,翻译这活儿,简直比我写剧本的时候难得多了!
最大的问题,就是文化上的诧异。《倩女幽魂》的中文剧本,我自认为哪怕是抛开剧本本身,我也写得很有文化,很优美,但是如果直接翻译过去,那就有些惨不忍睹了,至少老外看了,会觉得这东西像砖头一样硬得咯人。美国人的思维,美国人的文化,有着属于他们的那一套审美标准,打个比喻,李白的诗,柳永的词,我们中国人读起来很美,真的,美得快要屁滚尿流了,但是如果你直接翻译过去试试,估计及格的分数都拿不到。
这就是差异。
不同的语言,不同的文字,一旦落实到纸面上,那就完全不一样了。影像,就不存在这个问题,我拍一条狗,中国人看了是狗,老外看了绝对不会认为它是一头猪,要是拍成电影,我绝对有把握当场拿下皮特,可现在的问题是,我得拿着这套文字的东西就拍死他!
这,真是一整折磨,是酷刑,比阉了我都难受。
没开始多久,我就要抓狂了。不过蕾丝则不然,这女子很冷静,冷静得让我自惭形秽。她趴在书桌上,看着外面很好的月光,一会沉思苦相,一会皱眉,一会发出会心的笑容,甚至会孩子气一样把钢笔放在嘴里咬得咯咯响,经过她的思考和感悟,翻译出的一行行一段段文字,就如同一颗颗撒在稿纸上的珍珠一般,绚烂夺目。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页/共3页