于是这就变成了一个现象,那就是中国上千年的“高档”文字,那都是几乎没什么变化的,而民用的口语一直在变化,这就导致中国人如果要学文化,那就一定要看古文,就要学习几百上千年前的书面语文法!所以经过了基本教育之后,中国人看文言文问题不算太大,看明清的白话小说那更是简单了!
可是外国没有这种风潮!要知道他们的语言文字那可是绑在一起的,他们的文字并不表意,而是表音!于是当发音产生变化的时候,文字产生变化那就很正常了!按照欧美的学者进行研究对比发现,从1945年到1995年的50年间,英语词汇里面50%的词汇拼写都发生了改变!这才是50年啊!
那么,1998年的英国人,几乎看不懂1498年的英国作品,那简直就太正常了!而在这种情况下,再看托尔金故意写的很有古风的小说,说不好听的,这真心是折磨!比让小学生看文言文小说还折磨的多!
虽然这么一个原着看起来很晦涩很没有阅读快感,有很多阅读障碍,但是这么一个奇幻风的开山作,变成了电影之后,却没有了那些晦涩,反而靠着外加的影视特效一下就扫遍全球!
如果说托尔金的《魔戒》可以这样,那为什么《西游记》不可以这样?如果说《三国》、《水浒》、《红楼》都太中国了,中国到了外国人没有一系列的历史知识,很难理解其中的美感。那么《西游记》这个类似架空的幻想,那不是很容易让外国人接受么?孙悟空这样一个猴子,跟各种稀奇古怪的妖怪对打,这要是做上了好莱坞顶级的特效,那怎么都不会太比《指环王》差吧?
而且更不用说的是,这《指环王》从传统的角度说,还只是一个单纯的冒险故事而已,但是《西游记》这往深里挖,不是不能挖掘出来各种映射!而这种映射那放到面前来,别说是外国人了,就连中国人搞不好都会惊讶万分——比如说这牛魔王的儿子红孩儿,为什么会三昧真火,而他爹牛魔王不会?为什么他娘铁扇公主常年独居,同时这铁扇公主用来养家糊口的火焰山和芭蕉扇,都是跟太上老君有关系呢?甚至,为什么孙悟空以前大闹天宫的时候威力无比,但是取西经的时候怂货无比呢?这背后是不是有什么道家和佛家的一种宗教斗争在里面?是不是有一个势力范围竞争的问题?甚至,还有以前教孙悟空的那个师傅的问题——这师傅只教了孙猴儿72变就把它踢出山门了,那这师傅是不是要比孙猴儿厉害多了?可是为什么这师傅以后就没了音信了?江湖上为什么就没有了他的威名?
这背后的一切东西,那挖掘起来搞不好就是一个惊天大秘闻!当然了,贾鸿渐知道,这种挖掘呢,那就是跟语文老师赏析鲁迅先生的“两棵枣树”写的怎么好一样,都是一种后来的脑补,不一定真是人家作者就这么想的。但是问题是,贾鸿渐他不在乎作者怎么想啊!问题在于,这个年代本身就是一个后现代解构主义的年代!什么叫解构主义?那就是把以前的“认知”都给拆开了,重新组合起来弄一个大家觉得完全不一样的东西!就是要打破现有的秩序!而人民们对西游记的传统理解,这不就是一个秩序么?
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页/共3页