readx(); 贾鸿渐知道,这事儿要是提前引爆的话,那搞不好就会弄得全社会反感的!这事儿可不是开玩笑!要知道人都是有一种刻板偏见的,这刻板偏见说白了,就是先入为主。不管事情原来是怎么样的,大家都认为是这样了,那么以后就都是这样了,哪怕真正的事实出来,这也不一定能够都得过错误的习惯!
就像是呆湾那边的“国语”所谓的把“和”念为“han”这并不是什么所谓的中华传统在呆湾,其实也是一个读错了的典型事例——其实老首都话里面,和这个音,是有“汗”这个读法的,但是只能用在当连词的时候!比如说“咱俩谁和谁”以及“哪儿和哪儿”这种地方拿才用“汗”这个发音,而且这种发音那还算是比较“土”的,同时还有另外的发音,就是“害”音。比如侯宝林的相声录音里面就有,“我害你”“你害我”这其实就是“我和你”“你和我”。从某种角度来说,可以认为这是首都土话里读错了,就跟“大栅栏”读成“大时烂”一样,是一种约定俗成的土叫法,那不是正儿八经的正规叫法。
但是后来光头zhèngfǔ退居呆湾的时候,那边呆湾的民众刚经过rì本50年的占领之后根本就没几个会中国话的了,所以这中国也要重新教,然后呢,来了一个齐铁根来代表zhèngfǔ在电台里教大家说“国语”。然后呢,这老先生的京片子那就是全读“汗”了,接着在这老先生的影响下,呆湾国语里面那几乎全读“汗”了。结果后来老舍先生的儿子舒乙90年代去呆湾访谈的时候,一听说这事儿。当时就笑道这齐老爷子使劲使过了!因为舒乙知道哪怕在老首都,念白话文的时候,那“和”也是要念“合”而不是“汗”,“汗”只是口语一种念白了的说法而已!
同样,当大家都习惯了西游记里面的种种设定。而这种设定都是来自80年代的老版《西游记》的话,那么任何和这个设定有冲突的东东那肯定会让很多人下意识的就觉得不爽,就觉得是错的!就像是后世,那张XX版的西游记,定妆照一出来直接网民一个个的都喊雷。而且,这里还涉及到一个外国人拍的问题——虽然斯皮尔伯格是世界知名的大导演。但是中国人却有一种潜在的文化“自大”,就是说哪怕是国际大师来拍中国人都知道的东西,如果大师拍的跟中国人普遍认为的不一样,那中国人就会觉得这大师拍出来的东西那就是错的,是大师不懂中国,所以他拍错了!
这就有点像是传统中国和rì本。都有很多人熟稔三国演义的故事,中国传统是赞刘的,说曹cāo好的并不多。但是在rì本那边,更多的是认同曹cāo的多。如果rì本人来拍个三国在中国上映的话,估计那就会变成以曹cāo为主角的故事,变成赞曹cāo的故事,这样的一个故事绝对会让很多不了解rì本人观点的中国观众觉得这导演这剧组就是胡乱拍。就是瞎改编!
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共3页