店名这东西还是挺重要的,一方面当然要体现咱们中国文化源远流长博大精深的一个特点,另外一方面也要让外国客人好念出来。±頂點小說,为什么说让外国客人好念出来?因为如果按照拼音规则来的话,很多音其实外国人不知道怎么发,他们没学过拼音!所以如果一个人连自己经常去的店的店名都不知道怎么念,这怎么帮忙推广?一去吃饭就说“去那中国餐馆”?这点名还有什么用?而真的说起来,中国一些拼音外国人真是不会念,典型的就是“x”开头的拼音。
咱中国拼音“x”那是发“西”这音的开头,可是对于外国人来说他们的“x”放在一个单词的首位的话,那就代表开头发音为“艾克斯”或者“z”的音,虽然说发z音的时候还能跟拼音有点像,但是问题人家有好几种念法呢,人家也不知道到底是哪种啊!比如说咱起个很传统的名字,叫“明德轩”,这轩字人家老外就不知道是年“艾克斯唔安”还是“钻”,这就不利于推广啊!传统咱中国起名,动不动什么什么斋什么什么德什么什么楼,那都是为了让人好记,都是为了让人念着顺口,这样才利于推广啊!
像是曼哈顿这边,有一个三四十年的老中餐管挺知名的,在纽约的普通中产阶级里面挺有名气,那就是叫做“有的叫“熊猫妈妈”,这听起来很亲切,但是动不动用熊猫还是有点俗气,弄的好像中国就熊猫拿的出手似的。独有偶。在美国这边还有一个中餐连锁店弄的跟麦当劳什么似的,那名字叫做“panda-expre”。要是按照字面翻译,这名字就叫做“熊猫递”,而实际上中文名叫做“熊猫餐”。说真的,咱能不能有点创意不要找熊猫来代表中国了?一家用还有点意思,家家用那就没意思了!就像是中国的西餐馆,那取名虽然尽量贴近外国风,也没见着家家取名什么鹰啊什么花旗之类的吧?要是动不动就有西餐厅取这种名字,那也太俗气了!
“咱们不如取名叫汉龙餐厅怎么样?英文就可以叫and-在英文里面出了长以外,还有渴望的意思,于是就变成了手的渴望,音还是汉龙,咋样?”叶静突发奇想的问道。“村!”贾鸿渐直接不留情面的给了一个评价,他这评价一出来,叶静当时就不乐意了,“怎么就村了?那你来取名。我不管了!真是的……”“好了好了,我刚才逗你玩儿呢。不村不村。”贾鸿渐笑着就哄妹子了起来。“哼,那你说汉龙到底怎么样?”叶静被劝了两下,面子回来了,自然脾气也就小了。“汉龙不错,不过我是觉得啊多想几个出来咱们挑选一下。汉龙挺好,可是如果想到了比汉龙好的呢?对吧?”“那你想。我反正就只想到这一个。”叶静还有点闹小脾气的说道。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页/共2页