因此,个人觉得问题可以到这里为止了。
至于烟酒问题,日本管得严是严,可也没见少多少啊。不过不得不承认,人家管理的还是比咱们好,咱们学生抽烟,很普遍了。
到这里,又提到万能的问题。虽然这是个我已经懒于回答的问题,但是,亲提出了不一样的论点。咱们就来论一轮。
翻译,亲最纠结最纠结的翻译问题。
对流萤做翻译的事情,是从手塚的角度来写的,原话是:
“一到上课时间,她的课桌上便是一堆资料,有英文的、法文的、中文的,韩文的,很留心的看了看,外文小说、科学论文、还有一些深奥难懂的学术报告,逐渐的,我们发现,她在做翻译。”
这句话很模糊,并没有写清楚,她翻译的是什么,她用什么文翻译什么文。
第二次,是从乾贞治的角度来写,原话是:
“乾心里涌出一股揪心的酸,不论这个女孩儿以前怎么样,现在的她,独自抚养着同父异母的弟弟,这也正好应正了为何她必须翻译那些像天文一样的外国文献。”
依旧模糊,既没有提到是哪国文字,也没有提到翻译成哪国文字。
全文,最重要的一点:
“请问,这书怎么换了翻译者?”不二怕自己想的恐怕成真了。
“啊,我们也不清楚,出版社突然换了人来翻译。”工作人员答道。
依旧没有写清楚是什么小说吧,哪种文字翻译成那种文字吧?呵呵,因为本来我就不熟悉翻译这行当,哪里敢写的那么详细。但是,我昨天给亲举得例子很重要。如果按亲的话来理解,是不是每个做翻译工作的人员都需要去外国住上那么几年,受受国外文化熏陶,回国再来做这项工作?
我只不过在这里做了夸张处理。这就变成了万能,甚至于超能?我们拿现实的例子说,哈利波特还有两个人一起翻译呢。网络上现在很多翻译公司,翻译论文啊什么的。很多论坛,日剧、韩剧、美剧的翻译人员都是有翻译资格证的?这不可能吧?而且,反过来想想,这些人中肯定有一部分人是做翻译工作的,他们做这些事,一是爱好,二是赚点外快。流萤做些这类的工作,没有问题吧?
第二,亲提到音乐感染力的问题。连同提到的地下乐队一起回答。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页/共9页