术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。
除此之外,还有译后编辑能力。
东西方文化是存在很大区别的。
语言作为表达文化的基本输出途径,更是如此。
译后编辑能力,需要陈恭把对方想要表达出来的科学思路,作者的科研理念,科研立场,科研诱导性句子……都需要精准的把握出来。
如此一来,才能更好的翻译。
于是!
接下来的几天时间,陈恭看了不少书,翻阅了不少生化领域的译本。
今天早晨,陈恭来到图书馆,打开电脑之后,发现国际专业书籍翻译协会给自己颁发了一个证件。
“国际专业书籍翻译协会会员证”
陈恭看着邮箱里面的这个电子证件,显然是犹豫了一下。
这玩意儿……有用吗?
不过,等陈恭看完具体信息之后,忽然产生了对方是骗子的感觉……
竟然要交钱?
然后才给邮寄证件?
骗子吧!
紧接着,就是一阵系统提示音响了起来。
咿?
陈恭惊讶的功夫,惊讶的发现一件有趣的事情,他感觉自己的舌头……变了!
口语应该算是陈恭的一个不足。
他的英语水平,完全停留在试卷能力上,对于口语,一言难尽。
但是现在,陈恭感觉自己的舌头,似乎更灵活了。
他感觉英语已经成为了自己如同汉语一样自然了。
这个奖励,聊胜于无。
陈恭没想到自己只是学了学翻译,竟然提高了口语能力。
可以的!
接下来,陈恭开始对那两页的原文进行翻译。
这一次,陈恭没花费多少时间。
很快,陈恭翻译完成,他拿起来,认真看了几遍,只有一个感觉:自然!
没错,这就是翻译需要具备的最高水平。
自然!
所谓自然,就是本来的样子,就如同拍照一样,可以精准还原到对方应有的样子,感觉十分自然。
翻译同样也是如此。
要精准的把对方的语言环境和文字理念把握,才能达到自然的水平。
很快,陈恭在翻译完两页之后,提交给了杂志社。
对方很快就进行了审批,之后,快速进入了审核环节。
中华科技出版社的编辑管文祥看到翻译样本之后,显然是愣了一下。
他没有想到,这本空置了足足半年多的书,终于有人着手要翻译了?
这本书属于生化和分子生物学里面的难点。
是由BrianConway奖获得者,国际电化学会理事会成员,印度裔美国人阿米尔教授的一本专业著作。
属于典型的人火书不火系列。
因为阿米尔对于自己这本书都很少进行推广,甚至这本书都不是专业著作。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页/共5页