用“小说阁”微信小程序追更新速度快!
永久免费无需下载,还能切换源站追更
进入微信小程序
第一百零一章:抢人大战!(求订阅)

术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。

除此之外,还有译后编辑能力。

东西方文化是存在很大区别的。

语言作为表达文化的基本输出途径,更是如此。

译后编辑能力,需要陈恭把对方想要表达出来的科学思路,作者的科研理念,科研立场,科研诱导性句子……都需要精准的把握出来。

如此一来,才能更好的翻译。

于是!

接下来的几天时间,陈恭看了不少书,翻阅了不少生化领域的译本。

今天早晨,陈恭来到图书馆,打开电脑之后,发现国际专业书籍翻译协会给自己颁发了一个证件。

“国际专业书籍翻译协会会员证”

陈恭看着邮箱里面的这个电子证件,显然是犹豫了一下。

这玩意儿……有用吗?

不过,等陈恭看完具体信息之后,忽然产生了对方是骗子的感觉……

竟然要交钱?

然后才给邮寄证件?

骗子吧!

紧接着,就是一阵系统提示音响了起来。

咿?

陈恭惊讶的功夫,惊讶的发现一件有趣的事情,他感觉自己的舌头……变了!

口语应该算是陈恭的一个不足。

他的英语水平,完全停留在试卷能力上,对于口语,一言难尽。

但是现在,陈恭感觉自己的舌头,似乎更灵活了。

他感觉英语已经成为了自己如同汉语一样自然了。

这个奖励,聊胜于无。

陈恭没想到自己只是学了学翻译,竟然提高了口语能力。

可以的!

接下来,陈恭开始对那两页的原文进行翻译。

这一次,陈恭没花费多少时间。

很快,陈恭翻译完成,他拿起来,认真看了几遍,只有一个感觉:自然!

没错,这就是翻译需要具备的最高水平。

自然!

所谓自然,就是本来的样子,就如同拍照一样,可以精准还原到对方应有的样子,感觉十分自然。

翻译同样也是如此。

要精准的把对方的语言环境和文字理念把握,才能达到自然的水平。

很快,陈恭在翻译完两页之后,提交给了杂志社。

对方很快就进行了审批,之后,快速进入了审核环节。

中华科技出版社的编辑管文祥看到翻译样本之后,显然是愣了一下。

他没有想到,这本空置了足足半年多的书,终于有人着手要翻译了?

这本书属于生化和分子生物学里面的难点。

是由BrianConway奖获得者,国际电化学会理事会成员,印度裔美国人阿米尔教授的一本专业著作。

属于典型的人火书不火系列。

因为阿米尔对于自己这本书都很少进行推广,甚至这本书都不是专业著作。 本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页/共5页

👉丨点击进入微信小程序“小说阁”免费阅读丨👈

→如无内容,点击此处重加载内容←
多次加载无内容,请点页面中间弹出菜单换源阅读!



做医生,没必要太正常
换源
目录
设置
夜间
日间
报错
章节目录
换源阅读
章节报错

点击弹出菜单

提示
微信小程序“小说阁”可换源免费阅读,点击跳转微信小程序阅读~